==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ།
གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གཞན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དབང་པོ་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་རྣམས་གཅིག་པ་ཐིག་ལེའི་ཁམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཤེས་རབ་དང་
༄། །ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྐུ་བཞི་དང་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་སྐུ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། སྐུའི་དགའ་བ་འགོག་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སྐུ་བཞི་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདུན་པར་བྱེད། འདུན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་མོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
第二，礼敬金刚持之必要。
第二，礼敬金刚持之必要。
现在，从“具有遮止智慧之相，即是其他智慧”之语中，智慧之界，诸根及其同类，皆是无有遮障之自性，即是六个空点，六字和六族皆为一体，点之界，一切法之基，智慧与
方便之瑜伽士四种自性，四身与十六相融为一体。遮止醒觉等状态之法性，四金刚无有遮障，远离一切分别，从大手印中真实生起，唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），俱生，以六偈赞颂金刚持，如是宣说。化身等。俱生一体，彼即四身与四喜，从无有遮障之结合中产生十六相，如是所说。从身的喜悦遮止中产生化身，直至智慧的俱生智慧之间。如是说。结合即是空性与慈悲之自性。其总摄即是集合化身等之身语意与智慧。那么，四身乃是圆满正等觉所宣说，具有自他利益圆满之相，极为著名。如是，如幻之形相自性，化身以无量神通调伏众生。调伏之众生，从各自之意乐中，以各种语言，以自身受用圆满报身宣说佛法。宣说佛法之众生，六蕴之自性，具有三十七菩提分法之相之法身，远离有实与无实等，净化分别念之习气，分别念之习气清净者，亦以俱生身，不变之乐为相，获得与众生不共之果位自性，即是真实圆满菩提。

【英语翻译】
Second, the necessity of paying homage to Vajradhara.
Second, the necessity of paying homage to Vajradhara.
Now, from the words, "Having the characteristic of obstructing wisdom, that is other wisdom," the realm of wisdom, the senses and their kind, are all without obscuration, that is, the six empty points, the six letters and the six families are all one, the realm of points, the basis of all dharmas, wisdom and
The nature of the four yogis of means, the four bodies and the sixteen aspects merged into one. The Dharma nature that obstructs states such as awakening, the four vajras are without obscuration, free from all discriminations, truly arising from the Great Seal, e-vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: thus), coemergent, praised Vajradhara with six verses, thus spoken. Emanation, etc. Coemergent as one, that is the four bodies and the four joys, from the union without obscuration arise the sixteen aspects, as it is said. From the obstruction of the joy of the body arises the emanation body, until the coemergent wisdom of wisdom. Thus it is said. Union is the nature of emptiness and compassion. Its summary is the body, speech, mind and wisdom of the assembly of emanation, etc. Then, the four bodies are proclaimed by the perfectly enlightened Buddha, having the characteristics of fulfilling the benefit of oneself and others, and are extremely famous. Thus, the nature of the illusory form, the emanation body subdues sentient beings with infinite miraculous powers. The subdued sentient beings, from their respective inclinations, with various languages, preach the Dharma with the enjoyment of the complete Sambhogakaya. The sentient beings who preach the Dharma, the nature of the six aggregates, the Dharmakaya with the characteristics of the thirty-seven factors of enlightenment, free from reality and unreality, etc., purify the habitual tendencies of discrimination, those who are purified of the habitual tendencies of discrimination, also with the coemergent body, the unchanging bliss as a characteristic, obtain the nature of the fruit that is not common to sentient beings, which is the true and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པས་སྐུ་བཞི་ལ་བརྟེན་མོད། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་བཞི་རྣམ་སོ་ཞེས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་
༄། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་བདག་ནི་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་འདི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཌྜཱ་ཉིད། །དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བདེ་འབྱུང་འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། །གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིད་ནི་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་སོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་རང་བཞིན་ཕན་པའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡི་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང༌། །སྐུ་དང་དགའ་བ་འདར་བ་དང༌། །ཞུ་དང་ཀུན་དགའ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་སྟེ། །འདོད་པའི་དགའ་བའི་ངེས་པའོ། །གང་བ་དགའ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བརྟན་ཉིད་འབྱུང་བ་མཆོག་དེ་བཞིན། །ཞེས་འདི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངེས་པའོ། །འབར་དང་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་དང༌། །གཉིད་ཡུར་ཞེས་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན། །ཞེས་འདི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ངེས་པའོ། །ཨོཌྜཱ་དགའ་བ་ནཱ་ད་དང༌། །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འདི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པར་བཤད། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བྱེ་བྲག་གིས། །བཞི་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་རིམ་པས་འདིའི། །གཙོ་བོར་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་ངེས། །འདོད་པ་དགའ་བ་དེར་རྣམས་ཤེས། །རོ་ནི་གང་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་ཡིད་ཀྱང་ནི། །འཁྱུད་པར་མཐོང་ནས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །གང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་གང་བ་ཉིད། །ཐོབ་པ་དེ་ཚེ་རང་ཉིད་ནི། །དབྱེར་མེད་གང་བ་ལས་མཆོག་གོ །དེ་ཕྱིར་རྟག་བ་ཡང་དག་པར། །ཕྱི་བཅས་ནང་ནི་ཡུན་རིང་བར། །འབར་བར་བྱེད་པ་མཆོག་དགའ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོ་ནས་འཇུ་

【汉语翻译】
所谓的显现，依赖于四身。如果十六种形态各自显现，那又是如何呢？确实，这是依赖于集谛的真谛而说的。哪里有一个，那里就有四种形态，这样说是没有问题的。智慧品中说：欲望必定完全转变为化身。谁是主宰，那就是他的语言。燃烧是化身的心，这是带来至高喜乐的智慧，即是邬金。喜悦是报身，伴随着殊胜的喜悦，以及特别喜悦的次第。语言和心意同时产生的喜悦，以及由此产生的快乐，会转变为智慧金刚。颤动本身是被三界顶礼的法身，产生是它的语言。睡眠本身是法身的心，睡眠本身就是摧毁有寂的智慧。字母本身是清净身，通过自性利益的部分和明点、那达的次第。乐生清净身的语言、心意和智慧金刚这三种形态存在于世间。如是说。大手印明点中也说：身和喜悦、颤动，融化和普喜也是如此。这是第一瑜伽，是欲望喜悦的确定。充满喜悦也是如此，稳固的产生也是如此。这是第二瑜伽，是殊胜喜悦的确定。燃烧和喜悦、明点，以及睡眠，这些特别的四种。这是第三瑜伽，是特别喜悦的确定。邬金喜悦那达，以及自性俱生也是如此。这是第四瑜伽中所说的，俱生之确立。十六种喜悦的差别，使四种喜悦得以显现。因此，通过明点的次第，这些的主体一切都再次确定。欲望喜悦在那里被认知，因为有了味道，智慧才得以产生。因此，即使看到自己的心被拥抱，也不会解脱。何时薄伽梵智慧母，被巨大的贪恋所充满。获得之时，自身就会从无别的充满中获得殊胜。因此，要恒常正确地，从外到内长久地燃烧，这是殊胜的喜悦。那时从头顶开始抓住。

【英语翻译】
The so-called manifestation depends on the four bodies. If the sixteen forms appear separately, how is that? Indeed, this is said relying on the truth of the origin of suffering. Where there is one, there are four forms, and there is no problem in saying that. It is said in the chapter of wisdom: Desire will surely be completely transformed into the Nirmāṇakāya. Whoever is the master, that is his speech. Burning is the heart of the Nirmāṇakāya, this is the wisdom that brings supreme bliss, which is Oḍḍiyāna. Joy is the Sambhogakāya, accompanied by supreme joy, and the order of special joy. The joy that arises simultaneously with speech and mind, and the happiness that arises from it, will be transformed into wisdom vajra. The trembling itself is the Dharmakāya, which is worshiped by the three realms, and arising is its speech. Sleep itself is the heart of the Dharmakāya, and sleep itself is the wisdom that destroys existence and peace. The letter itself is the pure body, through the part of benefiting from nature and the order of bindu and nāda. The speech, mind, and wisdom vajra of the joy-born pure body exist in the world in these three forms. So it is said. It is also said in the Mahāmudrā bindu: Body and joy, trembling, melting and universal joy are also like that. This is the first yoga, the determination of the joy of desire. Being full of joy is also like that, and stable arising is also like that. This is the second yoga, the determination of supreme joy. Burning and joy, bindu, and sleep, these special four. This is the third yoga, the determination of special joy. Oḍḍiyāna joy nāda, and self-nature co-emergent are also like that. This is what is said in the fourth yoga, the establishment of co-emergence. The difference of the sixteen joys makes the four joys manifest. Therefore, through the order of bindu, the subject of these is all determined again. Desire joy is recognized there, because there is taste, wisdom is produced. Therefore, even if you see your own mind being embraced, you will not be liberated. When the Bhagavan wisdom mother, is filled with great attachment. When obtained, oneself will obtain excellence from the non-dual fullness. Therefore, to constantly and correctly, burn from the outside to the inside for a long time, this is supreme joy. At that time, grab from the top of the head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་གསལ་འགྱུར་བ། །ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་གང་ཚེ་ལྷ་མོ་ནི། །རང་གི་བདེ་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པས། །ཡང་དག་ཕུན་ཚོགས་དེ་
༄། །ཡི་ཚེ། །དེ་ནི་ཨོཌྜཱར་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡིས་བཞི་པ་རྣམས་གསལ་ཏེ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཨོཌྜཱར་བཀུག་རྣམས་ཀྱིས། །ཐིག་ལེའི་གཙོ་བོ་མཐར་གནས་ཏེ། །ཐིག་ལེ་དགའ་བ་སོགས་དབྱེ་བས། །ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དོ་གཞན་པ་མེད། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་སད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཅན་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་པའོ། །མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །བཟློག་པར་དཀའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་གོས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བཞི་བའི་སེམས་མེད་པའི་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གཞིར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དབུགས་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་པའི་གཞིར་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་གནས་རང་དང་གཞན་གྱི་གཞིར་དང༌། ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་གནས་སད་པའི་གཞིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་འདོར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ལས་ནི་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང༌། གསང་བར་རེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ངེས་ཉེ་བར་མཚོན་
༄། །པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་པའི་རྒྱུའོ། །རྟ

【汉语翻译】
哦！燃烧的明点变得清晰，是特别喜悦的特征。再次，当女神因自己的快乐而心神荡漾时，那真实圆满的时刻，就是召唤奥达喇（藏文）。它使四种喜悦显现，是俱生喜悦的特征。同样，通过召唤奥达喇，明点之主最终安住，通过区分明点的喜悦等，就是俱生，没有其他。任何被称为心之自性的，因此无处不在。如是说。那么，像这样形成的俱生，既然一切众生都具有，难道不需要完全寻求成佛吗？因此，所说的是“觉醒”等等。以多种分别念的实有之想而觉醒的心，与无实有的心，是化身，具有莲花花瓣盛开之眼的化身。生命的存在与不存在，梦中的心，与无心，是报身，具有日光之身。被黑暗压倒，深度睡眠的心，与无心，是法身，智慧之身。被难以逆转的贪欲污垢所染，二根所生的第四心，与无心，是自性身，一切智者，即彻底断除了四身的障碍。也不是安住于智慧之境转变的快乐之基，因为在阿瓦杜提（藏文）中没有气息流动。由于五方坛城止息的自性，生起了五种智慧，因此，在心之境中是睡眠之基，并且由于十二种迁转止息，在语之境中是自与他的基，并且由于十六分的障碍耗尽，在身之境中是觉醒之基，俱生也不是安住的。也不是果与因的关系，如是说：完全舍弃业之手印，完全舍弃智慧手印。如是说。业之手印是具有乳房和头发，是欲界快乐之因。业是哺乳、拥抱、秘密触摸、金刚杵摇动等行为的自性。确定接近的象征，是证悟之因。证

【英语翻译】
O! The burning bindu becomes clear, it is the characteristic of special joy. Again, when the goddess is agitated by her own bliss, that true and perfect moment, that is what summons Oḍḍāra (Tibetan). It clarifies the four joys, it is the characteristic of co-emergent joy. Likewise, through summoning Oḍḍāra, the lord of the bindu ultimately abides, through distinguishing the joy of the bindu etc., it is co-emergent, there is no other. Whatever is called the nature of mind, therefore it is omnipresent. Thus it is said. So, since this kind of co-emergent is possessed by all sentient beings, is there no need to fully seek Buddhahood? Therefore, what is said is "awakening" etc. The mind awakened by the notion of the reality of various discriminations, and the mind without reality, is the Nirmāṇakāya, having eyes with blooming lotus petals. The existence and non-existence of life, the mind in dreams, and the mind without mind, is the Sambhogakāya, having the body of the sun. Overwhelmed by darkness, the mind in deep sleep, and the mind without mind, is the Dharmakāya, the body of wisdom. Stained by the dirt of desire that is difficult to reverse, the fourth mind born from the two senses, and the mind without mind, is the Svābhāvikakāya, the all-knowing one, that is, completely abandoning the obscurations of the four bodies. It is also not abiding in the basis of bliss that transforms the state of wisdom, because there is no flow of breath in the Avadhūti (Tibetan). Because the nature of stopping the five mandalas, the five wisdoms are born, therefore, in the state of mind it is the basis of sleep, and because the twelve transmigrations cease, in the state of speech it is the basis of self and others, and because the obscurations of the sixteen parts are exhausted, in the state of body it is the basis of awakening, the co-emergent is also not abiding. It is also not the relationship of fruit and cause, as it is said: Completely abandon the karma mudrā, completely abandon the wisdom mudrā. Thus it is said. The karma mudrā is having breasts and hair, it is the cause of the bliss of the desire realm. Karma is the nature of actions such as suckling, embracing, secret touching, vajra movement, etc. The symbol of definite approach is the cause of realization. Realization

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་འདིར་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། སྔོན་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔོན་དགོད་དགོད་པ་དང་རྩེ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟོགས་པ་ནི་འདིར་གཡོ་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་མིའི་ཕྱུགས་དཔེ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བག་ཆགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དགག་པའི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྟེ། འདིའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཚེ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྟོགས་པ་ནི་འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ཅན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོག་པར་བྱ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མྱོང་ཞིང་རྗེས་སུ་མྱངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་བ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། དབང་སྐྱེས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་དུ། །ཐ་ཤལ་མི་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་གསུངས་མ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལས་བྱུང་བ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེར་འགྱུར་ན། །གཡན་པ་ཕྲུག་པ་ལས་བྱུང་དེ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མིན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོ་ཅན་གདུག །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་མང་དོར་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
༄། །པོ་བརྟེན་པར་བྱོས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རབ་འགྲོགས་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་འགྱུར་བདེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་ལས་གྲོལ་བ། །ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
领悟在此是转变之乐的体性。智慧手印是以自己的心完全观察，先前之后所体验的，如是之存在，是色界之乐的因。智慧是先前嬉笑欢笑等修习的体性。领悟在此是动摇之乐的体性。仅仅此者对于仅仅是人畜之例而显现执着，对于乐的习气而显现欢喜的那些人，说的是俱生乐能给予成佛之果。因此，为了遮破它而说了这个。如果那样，那么从何处此者会产生呢？ 说了，大手印中真实生，非与他者俱生伴。 这样说。 大也是此，手印也是，此之大性是所有形相之最胜，彼性并非是常有。以此菩提心以金刚印玺印持，故为手印。领悟在此是以自己的心完全观察的，与法分离的烟等先前之者，自己的心各自显现，瑜伽士所要领悟的，如揭开面纱一般。 那么，如果因和果的事物关联性本身成为俱生，并且对此一切众生也正确地体验为大乐，并且也是之后所体验的，如果这样说，那么并非如此，因为那是乐的轮回之乐本身，并且因为成为太过分的过失，为何说是俱生乐本身呢。 说了简略指示自己见解的意愿： 权生乐彼即，下劣之人说，此大乐本身，胜者诸佛未说。 缘起所生者，如果乐变大，疥疮搔抓生，如何非大乐。 事业手印具动为毒，智慧手印亦如是，舍弃众多分别念，大手印

【英语翻译】
Understanding here is the nature of the bliss of transformation. The wisdom mudra is what is fully examined by one's own mind, and what is experienced before and after, as long as it exists, is the cause of the bliss of the form realm. Wisdom is the nature of meditating on laughing, joking, and so on. Understanding here is the nature of the bliss of movement. Only this one, who is attached to the mere example of humans and animals, and who is delighted in the habit of bliss, speaks of the co-emergent bliss that gives the fruit of Buddhahood itself. Therefore, this was said to refute it. If that is the case, then from where will this arise? It is said: From the great mudra it truly arises, it is not associated with other co-emergents. So it is said. Great is also this, and also the mudra, the greatness of this is the supreme of all forms, that nature itself is not eternal. Because this seals the mind of enlightenment with the vajra seal, it is the mudra. Understanding here is what is fully examined by one's own mind, the previous ones such as smoke that are separate from the Dharma, what appears separately to one's own mind, what is to be understood by the yogi, like unveiling a veil. Then, if the connection of cause and effect itself becomes co-emergent, and all beings also correctly experience it as great bliss, and it is also experienced afterwards, if it is said like that, then it is not so, because that is the bliss of the cycle of bliss itself, and because it becomes the fault of being too extreme, why is it said to be co-emergent bliss itself? It is said, briefly indicating the intention of one's own view: The bliss born of power, that itself, is what inferior people say, this great bliss itself, the supreme conquerors did not say. What arises from dependent origination, if bliss becomes great, what arises from scratching scabies, how is it not great bliss? The action mudra, being moving, is poisonous, the wisdom mudra is the same, having abandoned many discriminations, the great mudra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟན་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་མོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འདོད་ཅིང༌། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདིར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བར་འོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པར་དེའི་ཚེ་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་ནའོ། །འདི་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་འདིའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །གང་ཡང་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཅི་ལས་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་མི་སྲིད་པས་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་སུས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཇི་ལྟར་མ་སྐྱེས་པ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བསྟེན་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་
༄། །ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དབང་མད

【汉语翻译】
从力量中产生转变。如是说。那么，因为从大手印中产生，所以与俱生和因一同存在的大手印也是因。如此一来，两者都未超出因和果。因此，可以转变为事业手印和智慧手印。大手印又有什么不同呢？确实，大手印是具有抛掷（pra phab）自性的。因此，大手印并非从因产生。从大手印产生的被认为是俱生，并非从因产生。因为因大手印未产生，所以被称为果俱生，又怎么能在此成为从因产生呢？因此，因为没有因和果的实体，所以彼此的手印也不可能存在。在此，智慧的影像彼此增广，那时才会转变，即使转变为生和灭的自性。为何唯独这个不会转变呢？应该说，因为是从无实体中产生的自性，所以这个智慧的影像如何产生呢？因为看见所有应知，所以如何毁灭呢？因为看见所有应知，所以不是从外境的自性而来，因此，自己对自己做是矛盾的。从何处彼此增广呢？如果那样，因为大手印未产生，所以果也不可能存在，那么谁也没有体验过某些未生之法的果呢？确实如此，但就像未生之女和在梦中真实结合时体验到快乐一样，瑜伽士们依靠从虚空产生的形象，会自证果的自性俱生之乐。

【英语翻译】
Transformation arises from power. Thus it is said. Well then, since it arises from the Great Seal, the Great Seal itself, which exists together with co-emergence and cause, is also the cause. Thus, both do not transcend cause and effect. Therefore, it can be transformed into Karma Mudra and Wisdom Mudra. What is the difference that the Great Seal also is? Indeed, the Great Seal is of the nature of throwing (pra phab). Therefore, the Great Seal itself is not born from a cause. What arises from the Great Seal is considered co-emergent, and it is not born from a cause. Since the cause, the Great Seal, is unborn, how can the result, which is called co-emergent, be said to arise from a cause here? Therefore, since there is no entity of cause and effect, mutual seals are also impossible. Here, the images of wisdom mutually expand, and then it will change if it changes into the nature of birth and destruction. Why doesn't this alone change? It should be said that because it is of the nature that arises from non-entity, how can the image of this wisdom arise? Since all knowable things are seen, how can it be destroyed? Since all knowable things are seen, it is not from the nature of external objects, and therefore, it is contradictory for oneself to do to oneself. From where do they mutually expand? If that is the case, since the Great Seal is unborn, the result is also impossible, so who has not experienced the result of some unborn Dharma? Indeed, it is so, but just as one experiences happiness when truly uniting with an unborn daughter and in a dream, yogis, relying on the form arising from the sky, will self-realize the bliss of the co-emergent nature of the result.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྟན་པར་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས། །ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་རྒྱུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་རྒྱུད་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་ཅེས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དབང་པོ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འཛིན་པ་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པས་ན་དབྱིབས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ངག་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་ཅིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། དཔེ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དྲི་ཟའི་ཞེས་སོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཟླ་བའི་གྲོང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་རེས་འགའ་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྡུལ་དང་ཁུག་རྣ་དང་དུ་བས་འཁྲུགས་པའི་རིའི་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་
༄། །སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །གང་གི་རྣམ་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །པྲ་ཕབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དོན་ཀུན་ནས་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བར་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་པྲ་ཕབ་མེ་ལོང་ལ། །གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་གཞི་མེད་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འདས་དང

【汉语翻译】
其中说道。智慧不是从因产生的，智慧从因产生是果。因为智慧不是从因产生的，所以从智慧产生的不是因所生。这样广说。如果那样，坛城的轮等等的相续会变化吗？说道：是分别念。修习分别念就是修习月亮和太阳以及金刚完全变化等等的坛城。超越那个是非常超越，因为是从虚空产生的缘故。因为没有因和果。大手印不变是智慧的智慧。因为境、根和识灭尽的缘故，乐是无根的。所取是外境的所知，那个完全断绝，因为是超越极微尘的法性的缘故。因为没有外境的所知，所以它的执着者是分别念的缘故，执着完全断绝。因为那个的缘故，没有所修和修行者的瑜伽，所以形状是用相好等等庄严的身体，而且是超越那个的。因为远离修习的缘故，思虑是考察，那个也是以刹那的形象圆满的本尊等等的相。因为语言超越的缘故，言说是语言的作业，那些都完全断绝了。那么，像那样断绝一切障碍，俱生乐是什么样的相呢？如果说是超越一切比喻，无相是不能了知的，那么说道：寻香城的。寻香城在夺月城中非常著名。那个也是偶尔在一些地方，尘埃、耳垢和烟雾混杂的山的边缘方向等等分别显现。任何的形象和寻香城的形象相似，这样说是所有众生的相。普拉帕帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从各个方面见到三界之义的相。和那个的自性相似，是什么的自性呢？这样说是从瑜伽产生的相。如是说：如普拉帕帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的镜子里，少女所见无基而生。如是超越和

【英语翻译】
It is said in the text. Wisdom does not arise from a cause, and the result is that wisdom arises from a cause. Because wisdom does not arise from a cause, what arises from wisdom is not born of a cause. This is explained in detail. If that is the case, will the continuum of the mandala wheel and so on change? It is said: It is conceptualization. The practice of conceptualization is the practice of the mandala in which the moon, sun, and vajra are completely transformed. To transcend that is to transcend greatly, because it arises from the sky. Because there is no cause and effect. The great seal that does not change is the wisdom of wisdom. Because the object, faculty, and consciousness are extinguished, bliss is without faculty. The grasped is the knowable of the external object, and that is completely abandoned, because it transcends the nature of the atom. Because there is no knowable of the external object, its grasper is conceptualization, so grasping is completely abandoned. Because of that, there is no yoga of what is to be meditated upon and the meditator, so the form is a body adorned with marks and examples, and it is beyond that. Because it is free from meditation, thought is investigation, and that is also the aspect of the deity and so on that is perfected in an instant. Because speech is transcendent, speech is the activity of speech, and all of those are completely abandoned. So, what kind of characteristic is the co-emergent bliss that has abandoned all obscurations in this way? If it is said that it transcends all metaphors and that the signless is not knowable, then it is said: the city of Gandharvas. The city of Gandharvas is very famous in the city of the moon-snatcher. That also sometimes appears separately in some places, such as the edge of a mountain mixed with dust, earwax, and smoke. Whatever form is similar to the form of the city of Gandharvas, this is said to be the characteristic of all beings. Pra-phab-pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the characteristic of seeing the meaning of the three realms from all aspects. Similar to its nature, what is its nature? This is said to be the characteristic arising from yoga. As it is said: As in the mirror of Pra-phab-pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), a young woman sees what is born without a basis. Likewise, transcendence and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །གལ་ཏེ་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །གང་གི་གདོང་བ་ཅིས་མི་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། །རི་བོང་རྭ་ནི་ཇི་ལྟར་མིན། །གཞན་གྱི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང༌། །རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་མིན་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བུ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །བཟློག་པས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་དང་སྟོན་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་ཐིགས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་གནས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བྱ་མིན། །བལྟ་མིན་མ་ཡིན་གཉིས་ཀའང་མིན། །རང་གི་རིག་བྱ་མཆོག་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོག་འདི་ནི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཞི། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མེད་ན། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ་ལྷས་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་པ་ལ་ཞོན་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་ངག་བཞིན་ཞེས་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་
༄། །པར་བྱའོ། །འདིར་གང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་པར་སེམས་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གློ་བུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་ལས་སོ། །འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བ་སྟེ། དེའི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇུག་གི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་

【汉语翻译】
未来之法。于虚空中，瑜伽士若见有之色，何不见其面？若见无之色，何不像兔角？他人之眼所不见，自己之眼亦不见，见无生者，如少女之子。如是，于二相为世俗谛。反之，唯是无相，自证乃是此所应示、能示者及所示之超越故。大手印明点中亦云：以世俗之相，如水滴般真实存在，然非以胜义谛观之。非观亦非不观，自之觉知乃最寂静，灭尽有与无。此大胜义，乃有与无之自性寂静。如是。若然，如来所说，若无蕴、界、处，则无二根之结合，智慧、本智不能自证，因其无迁变故，岂非如此？瑜伽士如何于自心之显现，随自心而行，使自心无有遮蔽，且体验不变之大乐本智？因无微尘积聚之身故。此乃颠倒，如天授骑于自身之肩上而行于城市之语，此处或有人作是念，故应说之。

【英语翻译】
The Dharma of the Future. In the sky, if a yogi sees a form that exists, why doesn't he see its face? If he sees a form that doesn't exist, why isn't it like a rabbit's horn? What others' eyes do not see, and one's own eyes do not see, seeing the unborn is like a maiden's son. Thus, in the two characteristics, it is the conventional truth. Conversely, it is only without characteristics, and self-awareness is because this is what should be shown, the one who shows, and the transcendence of what is shown. In the Great Seal Bindu also: With the appearance of the conventional, it truly exists like a drop of water, but it is not to be viewed with the ultimate truth. Neither viewing nor not viewing, one's own awareness is the most peaceful, exhausting existence and non-existence. This great supreme is the nature of existence and non-existence, peaceful. Like that. If so, as the Tathagata said, if there are no aggregates, realms, and sources, then there is no combination of the two faculties, and wisdom and primordial wisdom cannot be self-aware, because it is immutable, isn't it? How does a yogi follow his own mind in the appearance of his own mind, making his own mind without obscuration, and experiencing the great bliss of unchanging primordial wisdom? Because there is no body of accumulated dust. This is reversed, like the saying that Devas Datta rides on his own shoulder and walks in the city, here some may think so, so it should be said.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ན་ཀུན་ནས་ལྷུང་སྟེ་གནས་ལ་འདི་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཆུང་ངུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གཞན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བའི་ལུས་ལ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །སྡུག་བསྔལ་དེས་དུའོ། །དེ་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུས་མེད་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པར་སེམས་ལ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ཁོ་ན་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ལུས་མེད་ཅིང་འདོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་མེད་པར་ཡང་རང་རིག་པར་བྱ་བ་བདེ་བའི་ཤེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་ནུས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཐབས་
༄། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་པས་རིམ་པས་ཏེ་ཨེ་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཝཾ་ཡིག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཨེ་པྲཾ་གི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་རྒྱུ་མེད་པར་མཉེས་གཤ

【汉语翻译】
当从一切处堕落时，于此地有微小的损害，并非没有。于何者的心中剧烈地生起痛苦，这在世间人中广为人知。即，在彼时，心之习气的自性之异体，脱离微尘之集合，各自显现为前往异处，当其前往异处的身体被盗贼等损害时，彼损害使心中剧烈地生起痛苦。以痛苦故。此乃极稀有之事，即无身且无盗贼等，而于心中生起自己所能觉知的痛苦。如是，在梦中，对于享用极大欲乐者们的心中，剧烈地生起快乐。彼实为奇妙，即无身且无享用欲乐者，然自己所能觉知的快乐之识，剧烈地生起于有情众生的心中。仅仅是暂时的识，贤者们尚且不能分别，何况是超越轮回习气，从寂灭习气所生，瑜伽士自己所能觉知的普贤，不变大乐之智慧，愚昧者们又怎能分别呢？此乃成就最极不变之智慧。此俱生者即是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，智慧方便。

【英语翻译】
When falling from all places, there is a slight harm in this place, not that there is none. It is widely known among worldly people that intense suffering arises in whose mind. That is, at that time, the other body of the nature of the mind's habits, separated from the collection of fine dust, appears separately as going to another place, and when the body that has gone to another place is harmed by thieves and others, that harm causes intense suffering to arise in the mind. Because of suffering. This is a great wonder, that without a body and without thieves and others, suffering that can be known by oneself arises in the mind. Similarly, in dreams, great happiness arises intensely in the minds of those who enjoy great desires. That is truly wonderful, that without a body and without those who enjoy desires, the consciousness of happiness that can be known by oneself arises intensely in the minds of sentient beings. Even that temporary consciousness cannot be distinguished by the wise, let alone the all-good, unchanging great bliss wisdom that can be known by yogis, which transcends the habits of samsara and arises from the habits of nirvana, how can the ignorant distinguish it? This is the attainment of the supreme unchanging wisdom. This co-emergent one is the letter ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, wisdom and means.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། འདི་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་རིགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ནམ་མཁའ་ས། །རླུང་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །ཡིད་མིག་རྣ་བ་ལུས་དང་སྣ། །ལྕེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྒྲ་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དྲི། །རེག་བྱ་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཅིག་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་སྐུ་འགྱུར་མེད་དང་བཅས། །ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དེ་བཞིན་དུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་རྣམས། །དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་ཁམས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས། །བྱ་དང་ལས་དབང་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་སོ་སོར་གནས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྔོན་མ་ཅན་ཕྱག་འཚལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཞེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་འདི་
༄། །ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡིད་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་ལྟར་གཞོན་ནུ་མའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་འང་ཁམས་གསུམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྙོག་པ་མེད་པ་ལའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །དག་པ་དངོས་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ནོར་བུ་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་འཛིན་པའི་མེ་ལོང་ལ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བརྗོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པའི་དོན་གཅིག་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
是具有者，称为三有之上的上师。 如此，这些被称为六种。 不变智慧感觉， 识、色、行与， 意识蕴，这些都是种类。 智慧如火，虚空如土， 如风水次第。 意、眼、耳、身与鼻， 舌等也是如此。 声、味、法界与香， 触、色等也是。 金刚一切皆一， 具足智慧不变身。 如是诸佛宣说俱生。 如是于五部百千论中云： 智慧方便自性如是， 身之金刚无二者， 作六界等与， 如是境与诸根等， 行与业等亦然， 以无二性而安住。 诸佛之总持， 各存于ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。 如是。 现在宣说智慧与方便之体性的差别，先前顶礼者，阐明之，如极微尘等。 以与境分离之故， 极微尘是超越根之义，此即是 ༄། །是法，其事物超越彼，是超越有碍之色之故。 普照之自性，如意念中外境之所知，如少女之镜等，三界各自显现者，以彼仅是心之显现之故，于何者有者，是普照之自性，即于彼，于一切无垢染者。 以幻化之自性之故， 一切相皆具足殊胜， 清净实相与自心成一味。 如是，以超越境之故， 以远离分别心之故，内外一体之体性，三地一切相圆满之心，如离垢之宝珠，于执持各别影像之镜上，是瑜伽士们。 此即称为大手印，于瑜伽士之续部中，为了如实证悟一义而说。 此之伟大性，是成办十地自在之故。

【英语翻译】
Is the one who possesses, called the master above the three realms of existence. Thus, these are referred to as six types. Immutable wisdom feeling, Consciousness, form, formations, and The aggregate of consciousness, these are all categories. Wisdom like fire, space like earth, Like the order of wind and water. Mind, eye, ear, body, and nose, Tongue and so on are also the same. Sound, taste, the realm of phenomena, and smell, Touch, color, and so on are also. The vajra is the oneness of all, Complete with immutable wisdom body. Thus, the Buddhas speak of co-emergence. Similarly, in the hundred thousand of five parts, it is expressed: Wisdom and skillful means, the essence is thus, The vajra of the body, the non-dual ones, Having made six, such as the elements, Likewise, objects and senses, Actions and karmic powers as well, Abide perfectly in non-duality. The Dharani of all the Buddhas, Resides separately in the letters ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus）. Thus. Now, explaining the distinction of the characteristics of wisdom and skillful means, the one who prostrates with the former, clarifying it, such as the subtle atom and so on. Because of being separate from the object, The subtle atom means beyond the senses, and this is also ༄། །Is the Dharma, its entity is beyond that, because it is beyond the form with obstacles. The nature of radiating is like the external knowable in the mind, like the mirror of a young woman and so on, the three realms appear separately, because that is only the appearance of the mind, what is present in it is the nature of radiating, that is, in it, in all the stainless. Because of the nature of illusion, All aspects are supremely endowed, Pure reality and one's own mind become one taste. Thus, because of transcending the object, Because of being separated from the conceptual mind, the nature of inner and outer oneness, the mind that has completely transformed all aspects of the three grounds, is like a stainless jewel, on the mirror that holds separate images, it is for the yogis. This is called Mahamudra, in the tantra of yogis, it is said for truly realizing one meaning. The greatness of this is because it accomplishes the mastery of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཅིག་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྟེ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་བཟང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོའི་བདེ་བས་རྫོགས་པ་ཉིད་
༄། །ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་དགེ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨ་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡང་ཞེས་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་འདིར་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་ཏེ། ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་ལས་ནི་འདིར་ཐིམ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་ལས་རིམ་བཅིང་ལས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཧ་ཡིག་ཟླ་བ་ཡིན་ལ་དབྱངས་སོ་སོ་ཡང་ངོ༌། །ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ཡིག་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་ཉི་མ་སྟེ་གསལ་བྱེད་སོ་སོ་ཡང་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་པའོ། །ཨ་སོག

【汉语翻译】
哦！大手印唯獨能使獲得真正圓滿的佛陀果位，能生諸佛之母，名為種種母。如云：生一切佛母。即是說，能使入於三世的圓滿諸佛，由五蘊等無有遮障而生。因無有微塵之集合，且因無有分別之故。生與滅盡捨。此說已盡捨業手印與智慧手印。以是虛空之機會，且以瑜伽所證之一味自性之故而行，是為一切障礙之對治，乃至空性之間。名為普賢，謂一切，即欲，於色與無色界中為賢善，即三界行之對治，以樂圓滿之故。
嗡！因此於初中後皆說善，謂薄伽梵即具彼行，於頂髻、額、喉、心、臍、密處之蓮花、虛空、風、火、水、地、智慧界之自性金剛女之蓮宮等中，無垢之瑜伽士行之。彼即種種，謂能生一切具煩惱與無煩惱之障礙為無障礙者，名為種種母。從此不但禮敬彼，亦禮敬時輪。時輪於此亦具各字之名，謂從ka字能寂靜因，從la字能於此融入，從ca字能動搖之心，從kra字能次第束縛等。阿裏嘎裏平等入，吽啪字等捨棄。謂阿裏是a字等母音之集合，ha字是月，亦是各個母音。嘎裏是ka字等子音之集合，sha字是日，亦是各個子音，是為阿裏與嘎裏。

【英语翻译】
O! This Mahamudra alone enables the attainment of the state of a truly perfect Buddha, and is known as the Various Mothers, the mother who gives birth to the victorious ones. As it is said: The mother who gives birth to all Buddhas. That is to say, it enables the perfect Buddhas who enter the three times to be born from the five aggregates and so on, without any obscurations. Because there is no collection of minute particles, and also because there is no conceptualization. Abandoning birth and destruction. This speaks of having completely abandoned the karma mudra and the wisdom mudra. Because it is the very opportunity of space and because it is the very nature of the one thing to be realized by yoga, it is practiced, and it is the antidote to all obscurations, and so on, up to emptiness. It is called Samantabhadra, which means all, that is, desire, and good in the realms of form and formlessness, that is, the antidote to the practice of the three realms, because it is complete with the bliss of the antidote.
Om! Therefore, goodness is spoken of in the beginning, middle, and end, that is, the Bhagavan is endowed with that practice, in the lotus of the crown, forehead, throat, heart, navel, secret place, space, wind, fire, water, earth, the nature of the wisdom realm, the vajra lady's lotus palace, etc., the yogi practices without impurity. That is various, that is, the one who can give birth to all obstacles with afflictions and without afflictions as unobstructed, is called the Various Mother. From then on, not only pay homage to it, but also pay homage to the Kalachakra. The Kalachakra also has the name of each letter here, that is, from the letter ka, the cause can be pacified, from the letter la, it can be integrated here, from the letter ca, the mind can be shaken, from the letter kra, the order can be bound, and so on. Ali Kali is equally entered, and the letters Hum Phat, etc. are abandoned. That is, Ali is a collection of vowels such as the letter a, the letter ha is the moon, and each vowel is also. Kali is a collection of consonants such as the letter ka, the letter sha is the sun, and each consonant is also, which is Ali and Kali.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དེ་དག་གམ། ཧ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་དག་གམ་ཨ་ཡིག་དང་པ་ཡིག་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་གདན་ཏེ་རྟེན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་བ་ཡིག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨའོ། །ཨ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཧ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཡང་ནའོ། །རེ་ཕའི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཀྵ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་སྐུ། ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཅན་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དང་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་རྣམས་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། འབྱུང་བར་གྱུར་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་
༄། །བསྟན་བཅོས་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་དེ། དེ་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་སྨྲས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་སྟེ། གཞན་གྱི་གནས་སུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲས་དབྱངས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡིས་སྔགས་པ་ངན་པ་འཁྲུལ་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་འཛིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་འཁྲུལ་པ་གང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་སུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནང་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་དེ་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་

【汉语翻译】
ས་ཀ་等字，以及带兔子的（月亮）和做日子的（太阳）那些，或者哈字和ཥ་字那些，或者阿字和巴字那些，平等地融入一体，就是坐垫，也就是所依。所谓“哇”字是明点的自性，莲花。阿字的自性是月亮的坛城，哈字的自性也是。惹字的自性是太阳的坛城。ཥ་字的自性也是。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字完全变成金刚的标志，完全变成的本尊身。具有颜色、手和形状可考察的法，具有所依的体性，所以要舍弃它。为什么呢？因为是具有显现执着的体性，以及变化的自性。这里阿字等元音，以及嘎字等辅音，变成生起，缘起的事物们，
༄། །论典智者们说是不变的。它甚至一刹那也不改变说法，不移动，不去往其他的地方，所以用不变的词语称作元音。因此恶咒师迷惑，因为不变的缘故，执持元音的集合或者辅音的集合。究竟而言，元音和辅音的集合不是不变的。想要如何认为呢？经中说：“从不变中出生的身。”这里不变是极度不变的安乐智慧，从那出生，所以是迷惑的蕴、界和根等身体。同样，因为是救护意的缘故，极度不变的智慧也说是咒语。同样，其他内明智慧般若波罗蜜多，自性光明，大手印，具有俱生喜乐的自性，法界等性的圆满状态，诸佛说是俱生身。不是缘起行境，是殊胜根的行境，金刚萨埵和佛母那些，是极度不变的安乐自性，超越微尘的法性，如同在镜子上绘画和梦境一样，是极度不变的。

【英语翻译】
Those such as the earth element 'sa' and those with rabbits (moon) and those that make the day (sun), or those such as the letter 'ha' and 'ṣa', or those such as the letter 'a' and 'pa', to equally merge into one is the seat, that is, the support. The letter 'va' is said to be the nature of the clarifying point, the lotus. The nature of the letter 'a' is the mandala of the moon, and the nature of the letter 'ha' is also. The nature of the letter 'ra' is the mandala of the sun. The nature of the letter 'ṣa' is also. The letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) completely transformed into the mark of the vajra, the deity's body that has been completely transformed. It has the nature of being something that can be examined in terms of color, hands, and form, and has the characteristic of being a support, so it should be abandoned. Why? Because it has the nature of manifest clinging and the nature of change. Here, the vowels such as the letter 'a' and the consonants such as the letter 'ka', which have become arising, are also interdependent arising.
༄། །The learned scholars of the treatises say that they are unchanging. It does not change its utterance even for a moment, it does not move, and it does not go to other places, so the vowels are called unchanging. Therefore, the evil mantra practitioners are confused, and because of their unchanging nature, they hold onto the collection of vowels or the collection of consonants. Ultimately, the collection of vowels and consonants is not unchanging. How should it be regarded? It is said in the scriptures: "The body born from the unchanging." Here, the unchanging is the supreme unchanging bliss wisdom, and because it is born from that, it is the body of the aggregates, elements, and faculties of delusion. Similarly, because it is the protector of the mind, the supreme unchanging wisdom is also called mantra. Similarly, other inner wisdom, Prajñāpāramitā, is naturally luminous, Mahāmudrā, has the nature of coemergent joy, and the perfect state of the Dharmadhātu equality is called the coemergent body by the Buddhas. It is not the object of interdependent arising, it is the object of the supreme faculty, Vajrasattva and the Buddha-mothers, which are the nature of supreme unchanging bliss, beyond the nature of atoms, like painting on a mirror and dreams, are supremely unchanging.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་འགྱུར་མེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔར་གསུངས་སོ། །འགྱུར་མེད་དྲུག་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང༌། ཡིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་
༄། །རྣམས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་པ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཨ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། བཟློག་པས་ནི་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ལས་ཡིན་པའམ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔོན་མ་ཅན་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་ཤཾབྷལའི་ཡུལ་ནས་རང་ཉིད་འོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བགྲོད་བཞིན་པས་དཔལ་འབྲས་ཕུང་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་ཉེ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མཐོང་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སངས་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ། །ཉི་མའི་སྐུ་ཅན་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་དེ་ལ་གུས་བཏུང་ནས། །འདིས་ནི་སྟོན་པ་པོ་

【汉语翻译】
这是关于自性的缘故。这里的不变之物是指色、受、想、行、识，没有遮蔽的这些是不变的五种，在大空性中宣说。同样地，地、水、火、风、空的界，没有遮蔽的这些被宣说为不变的五种。不变的六种是眼、耳、鼻、舌、身、意，没有遮蔽的这些，是舍弃了各自所执持的境。同样地，色、声、香、味、触、法的界，没有遮蔽的这些也被宣说为不变的六种，即蕴、界、处这些

【英语翻译】
This is because of the nature. Here, the immutable things are form, feeling, perception, formation, and consciousness, these without obscuration are the five immutable things, which are spoken of in the great emptiness. Similarly, the elements of earth, water, fire, wind, and space, these without obscuration are spoken of as the five immutable things. The six immutable things are eye, ear, nose, tongue, body, and mind, these without obscuration, are those who have abandoned grasping their respective objects. Similarly, the realms of form, sound, smell, taste, touch, and dharma, these without obscuration are also spoken of as the six immutable things, namely these aggregates, elements, and sources.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་སྟེ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གནས་བསྡུས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཟླ་བཟང་གིས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་བསྡུས་པའོ། །སྐུ་བཞི་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དབྱེ་བར་ལྡན། །ཞེས་པ་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡང་ངོ་
༄། །ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སྟོན་པ་གཽ་ཏ་མ་སྟོན་པ་པོ། །གནས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས། །མི་བདག་ཟླ་བཟང་ཞུ་བ་པོ། །རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགོས་པ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རིམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་འདི་ཡང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཟླ་བ་ལྔ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདེ་བས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ནས་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་པ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་ཞེས་པ་སྟེ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ངོར་དག་པའི་སྒྲ་སྔར་བསྟན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དག་པའི་སྐུ་དག་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ

【汉语翻译】
总而言之。所谓的“在金刚狮子座上，即安住于金刚界”，指的是处所的概括。所谓的“天与非天赞颂”，指的是眷属的如实概括。所谓的“月贤祈请”，指的是祈请者的概括。所谓的“四身之体性，彼具十六别”，指的是教法的如实概括，也是所需之所需的如实概括。
༄། །如是说。根本续中所说：“导师乔达摩为导师，处所乃吉祥法界，眷属为菩提萨埵等，人主月贤为请问者，续之教法乃人们，所需之福慧。”如是说。现在以无有外、内、其他遮障之法，以心之金刚智慧与方便之体性金刚瑜伽，次第以三颂赞颂，即宣说“清净”等。所谓“礼敬彼金刚萨埵与心之金刚吉祥时轮第一佛薄伽梵，智慧与方便之体性金刚瑜伽薄伽梵”，如是说。此亦与从胎生之生起次第四种不同法，如何转变之无明所生之自性识所加持者，乃一刹那之乐。其后，如是五个月，乃于阿瓦都底（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）中以乐胜利。其后，如是二十指，乃分圆满。其后，十六岁之际，能生子与女等无量之因，此乃四种现证菩提，以四金刚与四身之体性薄伽梵，仅以世间之成就，为从世间超越之果产生之故，修持恶咒者。与其法不相同者，即“清净与智慧一合”，即于结合之面上，清净之语先已示现，智慧金刚与清净之身等一，即无二合一。如是，于心金刚与法身等亦应知晓。清净智慧与诸

【英语翻译】
In short. The so-called "on the vajra lion throne, that is, abiding in the vajra realm," refers to the summary of the place. The so-called "praised by gods and non-gods" refers to the true summary of the retinue. The so-called "Moon Good requests" refers to the summary of the petitioner. The so-called "the nature of the four bodies, that has sixteen distinctions" refers to the true summary of the Dharma teaching, and also the true summary of the need of the need.
༄། །Thus it is said. As stated in the root tantra: "The teacher Gautama is the teacher, the place is the glorious Dharma realm, the retinue is the Bodhisattvas, etc., the human lord Moon Good is the questioner, the teaching of the tantra is for people, the merit and wisdom are needed." Thus it is said. Now, with the Dharma that has no external, internal, or other obscurations, with the vajra wisdom of the mind and the nature of skillful means, the vajra yoga, gradually praised with three verses, that is, proclaiming "purity," etc. The so-called "I prostrate to that Vajrasattva and the vajra of the heart, the first Buddha Bhagavan of the glorious Kalachakra, the Bhagavan of the vajra yoga of wisdom and skillful means," thus it is said. This also differs from the four stages of the arising stage born from the womb, how the ignorance-born nature is transformed, blessed by consciousness, is the bliss of a single moment. Thereafter, for five months, it is victorious with bliss in Avadhūti. Thereafter, for twenty fingers, it is completely perfect. Thereafter, at the age of sixteen, it is capable of producing limitless causes such as sons and daughters, this is the four manifest enlightenments, with the four vajras and the nature of the four bodies, the Bhagavan, only with worldly achievements, for the sake of the fruit that transcends the world, those who practice evil mantras. Those who are not in accordance with this Dharma, that is, "purity and wisdom are united as one," that is, on the face of union, the word purity has been shown first, the wisdom vajra and the pure body, etc., are one, that is, non-dually united. Likewise, it should also be understood for the heart vajra and the Dharma body, etc. Pure wisdom and all

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
༄། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས། །མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྐད་ཅིག་ན། །སྲོག་ཆེན་སེམས་ནི་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །སྲོག་རླུང་ཟད་པར་སོན་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་མིག་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཅིང༌། །ཤ་ཡི་མིག་གི་ཚོགས་ཉམས་དང༌། །གཉུག་མའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་མཆེད་མཐོང་བ་ན། །མི་དབང་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མཐོང༌། བདག་ལམ་མཐོང་རྟག་ཏུ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་སྐུ་ཅན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉི

【汉语翻译】
了知之自性，无迁变之明点，法性身乃是智慧金刚瑜伽，金刚萨埵自身之义圆满，乃是遍观一切义者。因此，仅于一刹那间现证圆满菩提。仅于一刹那间现证圆满
༄། 菩提，在此具有圆满六百余之二万一千气息之相，因气息之轮完全耗尽之故。于根本续中亦云：诸胜者之出生处，于不可变之刹那，大命心识已转位，命气耗尽已成熟，天之眼已生起，血肉之眼聚衰败，本初之生处已衰败，若见影像生处时，一切人主我皆见，我道见恒常无。如是。彼即是法身，乃是心金刚瑜伽大菩萨，随学自佛等者，乃是无上不变之乐，因此，现证圆满五相菩提。现证圆满五相菩提，在此乃是如镜等五智之自性，因地等界与色等蕴，乃是智慧与方便自性之五坛城，乃是遮止之自性之故。彼即是报身，乃是语心金刚瑜伽菩萨，十二相真实义菩萨，随学菩萨者，乃以一切有情之语言说法者，因此，现证圆满二十相菩提。现证圆满二十相菩提，在此乃是五根与五境，以及业之五根与业之五根之作用，皆是无有遮障之相，应知乃是成为遮止十二迁变之事物。彼即是化身，乃是身金刚瑜伽誓言萨埵，彼即是十六相明妃天等随学者，乃是具有以无量幻化网所庄严之身者，因此，以幻化网现证圆满菩提。

【英语翻译】
The nature of knowing, the unchanging bindu, the Dharmakaya is the wisdom vajra yoga, Vajrasattva's own meaning is complete, and he sees all meanings. Therefore, in just one moment, manifest complete enlightenment. Manifest complete enlightenment in just one moment.
༄། Enlightenment here has the characteristic of completing twenty-one thousand breaths with more than six hundred, because the wheel of breath is completely exhausted. Also in the root tantra: The birthplace of the victorious ones, in the unchanging moment, the great life consciousness has changed its position, the life breath has been exhausted and matured, the eye of the gods has arisen, the assembly of flesh eyes has decayed, the original birthplace has decayed, when the image birthplace is seen, all the lords I see, I do not always see the way. Like that. That is the Dharmakaya, which is the heart vajra yoga Mahabodhisattva, who follows the self-Buddha and others, is the supreme and unchanging bliss, therefore, manifests the complete five-aspect enlightenment. Manifest complete five-aspect enlightenment, here is the nature of the five wisdoms such as the mirror, because the mandala of the five elements such as earth and the aggregates such as form are the nature of wisdom and means, which is the nature of stopping. That is the Sambhogakaya, which is the speech-heart vajra yoga Bodhisattva, the twelve-aspect true meaning Bodhisattva, who follows the Bodhisattva, is the one who teaches the Dharma in the language of all sentient beings, therefore, manifests the complete twenty-aspect enlightenment. Manifest complete twenty-aspect enlightenment, here are the five senses and the five objects, as well as the five senses of karma and the functions of the five senses of karma, all of which are unobstructed signs, and should be known as things that become the cessation of the twelve migrations. That is the Nirmanakaya, which is the body vajra yoga samaya sattva, that is, the sixteen-aspect vidya goddess and other followers, is the one who has a body adorned with infinite illusion nets, therefore, manifests complete enlightenment with the illusion net.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་ཅིག་ཅར་མཐའ་ཡས་ཤིང་
༄། །མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་སྔར་ཉིད་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཅེ་ན། བདེན་མོད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་བར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་འདི་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མེད་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞབས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ཞེས་པའོ། །གནས་མེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀོད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་འགོག་པའི་ཆེད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལའོ། །གཅིག་ནི་གཡས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མཐིལ་གནོན་པའོ། །གཙུག་ཏོར་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི་རྐང་མ་ཐེབ་སེན་མོ་སྔར་འདོད་པའི་ཆ་འཆར་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གཉིས་པ་གང་གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ཤེས་པའི་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
༄། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གྲི་གུག་གིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ

【汉语翻译】
因此之故。以幻化网而现证菩提者，即此刹那无边且无尽之幻化种种所变现之相，由断绝身体之喜等十六明点而得知也。其余词句之解释，前已述讫。若尔，金刚萨埵亦为他者，时轮之最胜最初佛亦为他者，以面与手及形等各异之故。若如是，当如何显示无有差别耶？诚然，然以胜义谛而言，面与手等皆无，故无过失也。凡欲于此品中宣说之义之果，即施予果，果者乃不变之乐，智慧之心也。此二心之一性，即智慧与方便之自性，金刚瑜伽之大义，最胜不变之最初佛，无种姓之时轮薄伽梵金刚萨埵，于一切余续中极着称也。如是。若容许于外极着称，然于内自性无有体验，当如何成立耶？曰：所谓“一足”等是也。主要者，乃菩提心金刚吉祥时轮之足也。无处所者，亦金刚处所，以俱生乐之基之自性之故也。布置者，乃生起，为断除无明之故也。于金刚宝中，乃不住之涅槃地也。于尘与日之四轮中，乃智慧之界也。所谓一者，即右者，谓以一足压地也。于顶髻，极超胜有顶之乐，于具兔之精液者，足之拇指甲，乃先前欲求之分显现之自性，于识界中，所谓二者，即左者，乃压梵天卵之顶端也。恒常者，乃于三时中也。以超胜极微之法性之故，不可用明与识之弯刀斩断也。以超胜识之法性之故，
༄། །不可用所取与能取之弯刀分离也。乐

【英语翻译】
Therefore. The one who attains complete enlightenment through the net of illusion is characterized by the various illusions manifested here instantaneously, boundlessly, and endlessly. It is to be understood by stopping the sixteen bindus, such as the pleasure of the body. The explanation of the remaining words has already been stated. If so, Vajrasattva is also different, and the supreme first Buddha of the Kalachakra is also different, because the face, hands, and shapes are different. If so, how can it be shown that there is no difference? Indeed, but in terms of ultimate truth, there is no face or hands, so there is no fault. Whatever fruit of meaning is desired to be spoken in this chapter, that is, giving the fruit, the fruit is the unchanging bliss, the mind of wisdom. The oneness of these two minds is the very nature of wisdom and means, the great meaning of Vajra Yoga, the supreme unchanging first Buddha, the Kalachakra Bhagavan Vajrasattva without lineage, is extremely famous in all other tantras. Like that. If it is allowed to be extremely famous externally, but there is no experience in the inner self, how can it be established? It is said: The so-called "one foot" and so on. The main thing is the foot of the Bodhicitta Vajra glorious Kalachakra. The place without a place is also the Vajra place, because of the very nature of the basis of co-born bliss. The arrangement is the arising, for the sake of cutting off ignorance. In the Vajra Jewel, it is the land of Nirvana where one does not abide. In the four wheels of dust and sun, it is the realm of wisdom. The so-called one is the right one, which means pressing the ground with one foot. On the crown of the head, it is far beyond the pleasure of the top, and in the one with rabbit semen, the toenail of the foot is the nature of the manifestation of the previously desired part, in the realm of consciousness, the so-called two, that is, the left one, is pressing the top of the Brahma egg. The constant one is in the three times. Because it transcends the nature of the subtlest particles, it cannot be cut off by the curved knife of clarity and knowledge. Because it transcends the nature of consciousness,
༄། །It cannot be separated by the curved knife of the grasped and the grasper. Happiness

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་ཏེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་གཙུག་ཏོར་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཁམས་དྲུག་འགགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་གཅིག་པ་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཛོད་སྦུ་ཡི། །པདྨ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསལ་བར་ཏེ། །གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་དེ་དག་ཆ། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག ། ཅེས་སོ། །གང་འདི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གྲུབ་མོད། །འདི་ཙམ་གྱིས་འདིའི་དོན་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་འཐད་པ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཞི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་པདྨའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསྟན་པས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་ཉི་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་དུས་མེ་སྒྲ་གཅན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་མཆོག་ལྷ་དང༌། གཡས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་གཡོན་ཕྱོགས་ལྷའོ། །འདི་དག་གི་མགོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཙོ་བོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
༄། །ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞབས་གཡོན་དང་གཡས་པ་སྲིད་པའི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེའི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང་སྤྲེལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད

【汉语翻译】
这是因为大乐的缘故。所作之事安住于旱地，即安住于宝珠之上。为了舍弃世间的行为。被世间三界所供养。轮回彼岸的顶端安住于顶髻之中，这就是它的意思。将要如此宣说：谁在上方和下方，六脉的自性，六界止息，具有智慧之身的薄伽梵，三界以足莲作礼。事物和非事物的自性，白色和黑色的一方，以无有遮蔽的自性，空性与十五悲悯二者的自性之足，月亮和太阳的自性，轮回和涅槃之路的阻断者们，以鱼和虚空显现遍布，众生唯一的主尊，向其足作礼。众生以其他方式存在，正如所说：诸佛之库的莲花，月亮甘露鱼，太阳尘埃虚空显明，顶髻宝珠即是那些部分。这是显示的持明金刚之位，一切有情颠倒错乱。就是这样，虽然在内在的自性中成就，但仅凭这些，此意义的显明和具备，如同灯一样并不合理，如果这样说，那么所说的风等等就是了。在此，对于无有遮蔽的法，在世间界的坛城中，风、火、水、土的坛城这四者，以无有遮蔽和自性，五者的自性，坚固的界无有遮蔽，以及以莲花的名称所显示的，具有六界自性的人无有遮蔽。月亮无有遮蔽，太阳无有遮蔽，时火罗睺无有遮蔽，在其之上，以贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢的体性，自在即是至上神。右边是蕴、烦恼、死主和天子魔，这是左边的天神。这些的头部，即顶髻处，主尊是吉祥时轮。三界之轮的转轮王，左脚和右脚，是存在的母亲，各种各样的母亲，即她的足和一起安立的。作礼，白莲花我将要广为解释书写，将要执持，以及猴年等等。如是宣说

【英语翻译】
This is desired because of the cause of great bliss. What has been done abides in the dry land, that is, abides upon the jewel. Because of abandoning worldly conduct. Worshipped by the three realms of the world. The end of the other shore of samsara abides in the crown of the head, that is what it means. It will be said thus: Whoever is above and below, the nature of the six channels, the six elements ceased, the Bhagavan with the body of wisdom, the three realms pay homage to the lotus of the feet. The nature of things and non-things, the white and black sides, with the nature of being without obscuration, the feet of the nature of emptiness and fifteenfold compassion, the nature of the moon and the sun, those who obstruct the path of samsara and nirvana, with fish and empty space manifestly pervading, the one lord of beings, having prostrated to his feet. Sentient beings exist in another way, as it is said: The lotus of the treasury of all Buddhas, moon nectar fish, sun dust empty space manifest, the crown jewels are those parts. This is the vajra position that shows, all embodied beings are inverted. That's how it is, although it is accomplished in the inner self, but with just these, the manifestation and possession of this meaning, like a lamp, is not reasonable, if you say so, then what is said, wind and so on. Here, for the unobstructed Dharma, in the mandala of the world realm, the mandalas of wind, fire, water, and earth, these four, with unobstructedness and self-nature, the nature of the five, the stable realm is unobstructed, and the person with the nature of the six elements, shown by the term lotus, is unobstructed. The moon is unobstructed, the sun is unobstructed, the time fire Rahu is unobstructed, and above that, with the nature of desire, hatred, ignorance, and pride, the Lord is the supreme deity. On the right are the aggregates, afflictions, the Lord of Death, and the son of the gods Mara, this is the god on the left side. The head of these, that is, at the crown of the head, the main deity is glorious Kalachakra. The wheel-turning king of the three realms, the left and right feet, is the mother of existence, various mothers, that is, her feet and together established. Having prostrated, the white lotus, I will widely explain and write, will hold, and the year of the monkey, and so on. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུན་མོང་བར་སྲིད་པ་མཐའ་དག་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ་འདུས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཇུག་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་གསུངས་བ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པས་རང་གིས་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་མོས་པའི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དཔག་མེད་དེ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཡང་ཇི་ཙམ་དུ་བགྲོད་པར་བྱ་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་གཟུགས་མཛེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་བཞིན་དང༌། ལེགས་པར་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིན་དང༌། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ལྔའི་རྩེ་མོ་ཅན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་ཐ་སྙད་བྱས་
༄། །པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡིད་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི། །གང་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་གྱུར་དེའི་ཕྱིར། །སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་པ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྔགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟ

【汉语翻译】
变成，在外普遍显现于一切存在的金刚瑜伽的自性中安住的薄伽梵赞颂，特别是身体上薄伽梵亲自各自认识，以金刚瑜伽所要证悟的伟大之物而安住，不是有为法。如外一般身体，如身体一般其他。如是语中所说，薄伽梵于坛城中以有情之想，以金刚身之自性而安住也，如是显明赞颂。现在讲述通达一切的智慧之行境深广，难以进入，能使金刚瑜伽极度明晰，完全断除掉举。如是等等。如是紧接着所说的金刚瑜伽是所要宣说的，为了证悟一切相。宣说后自己证悟，并为对此信奉的天人和人们阐明。无量，即是无限者们。以善逝们的智慧，以不变的方式庄严，即是无垢者，又为了要行进多少而行进，为了充满七万二千脉而善逝。或者为了断除变化的无明之障，如次第，如容貌美丽的少女，如完全充满的宝瓶，如疾病完全痊愈般，善逝们，即是他们。金刚是具有五空性顶端者。秘密真言也是具有不变的安乐智慧，不是具有言说的体性。这是如何呢？因为是能救护心意之故。如根本续中所说：身语意的界，何为救护之故，因此，真言义以真言之声，空性大悲无变，福德智慧自性真言，是空性大悲之自性。如是。那么在何时金刚持佛薄伽梵是十二地的自在者们，是金刚瑜伽的...

【英语翻译】
becomes. The praise of the Bhagavan who abides in the nature of Vajra Yoga, which is manifestly pervasive in all existence externally, especially the Bhagavan in the body, which is to be known individually by each person, abides as the great object to be realized by Vajra Yoga, and is not conditioned. As the outside, so is the body. As the body, so are others. As stated in these words, the Bhagavan abides in the mandala with the thought of sentient beings, in the very nature of the Vajra body, and is thus manifestly praised. Now, it is said that the field of activity of the wisdom of the omniscient, which is deep and vast, difficult to enter, and makes Vajra Yoga extremely clear, should be completely abandoned. Thus, and so on. Thus, the Vajra Yoga that is spoken of immediately is what is to be taught, in order to realize all aspects. Having taught it, one realizes it oneself and clarifies it for the gods and humans who are devoted to it. Immeasurable, that is, by the infinite ones. Adorned by the wisdom of the Sugatas in an unchanging manner, that is, the immaculate ones, and also in order to proceed as far as one should proceed, in order to be well-gone because of filling the seventy-two thousand channels. Or, in order to abandon the obscuration of changing ignorance, in sequence, like a beautiful young woman, like a completely filled vase, like a disease that has been completely cured, the Sugatas, that is, by them. Vajra is the one with the tip of the five emptinesses. Secret mantra is also the wisdom of unchanging bliss, not the nature of what is spoken of. How is this? Because it is what protects the mind. As it is said in the root tantra: The realms of body, speech, and mind, because of what they protect, therefore, the meaning of mantra by the sound of mantra, emptiness, great compassion, unchanging, merit, wisdom, the nature of mantra, is the nature of emptiness and great compassion. Thus. Then, when is it that Vajradhara Buddha Bhagavan, the lords of the twelve bhumis, is the...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་པོ་དང་གསང་སྔགས་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བློ་གྲོས་ཞན་པས་སྨྲ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྐབས་དབྱེ་བར་འདོད་ཅེ་ན། མཁའ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་གང་དུ་ཇི་ཞེས་དྲི་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་མིན་ནམ་ཅི་སྟེ་འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་འགྲོས་ཞན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འདབ་ཆགས་ཆུང་དུ་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་བགྲོད་པར་བྱེ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྔོན་མ་ཅན་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་པ་གསུངས་པ། གང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་མཐའ་དག་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དམྱལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གསལ་བར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུད་ཀྱིར་གྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་པའི་བརྡ་ཅན་དེ་དང་བཅས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ར་ནི་རིང་པོ་སྟེ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་བར་གྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས། །ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་རྒལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འོ་ན་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ནུས་པ་ཆུང་བརྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྒལ་བར་ཞུགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་གང་ལས་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྒལ་བའི་མཐུ་མེད་པར་གྱུར་ན་མོད། རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་མཐུ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ཡང༌། །ལྷག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །སྨྲ་བའི་རྒ

【汉语翻译】
是那些聚集了有信徒和精通密咒的菩萨十地自在者吗？如果是这样，世尊以迟钝的智慧想要说，自己想要区分章节吗？就是“在空中”的意思。 “什么”是指在哪里提问“如何”。不是行走吗？或者即使对其他人来说行走缓慢也是行走本身。这是指意。就像小鸟一样飞翔，这就是像虚空界一样的金刚瑜伽。现在为了阐明续部的伟大，为了广泛解释先前的自身，圆满正等觉宣说了呼吸，如“在哪里”等等。在哪里，即在续部之王中宣说并指示。一切存在，从无想无非想处开始，直到地狱的尽头。清晰地，即无有遮蔽地如何存在，从行为的差别中显示了续部之王金刚之语的极度清晰。咒语有两种，即如实性的象征和世俗的象征，它们都包含在其中。诸佛之王，即圆满正等觉诸佛。阿利是菩提心，在一些偈颂中说长音短音。嘿，金刚，拉是长音，只是清晰而已。如是说：变成月亮的菩提
༄། །心。具有十五分。阿利之体性是大乐。瑜伽母们是它的一部分。这是指持有菩提心明点者们的知识。为了胜利，即为了超越。那么，如果以刚才所说的次第，以微小的力量进入超越大百川，你如何能够到达彼岸呢？这是真实的，如果它没有超越的力量，但是，诸佛世尊吉祥释迦狮子的力量，也是加持，就是从那而来。根本续部中说：持鬘三十偈。以及五个增补手印品。吉祥续部圆满。

【英语翻译】
Are those who gather the faithful and the bodhisattvas who know the secret mantras, the lords of the ten bhumis? If so, how is it that the Blessed One, with dull wisdom, wants to speak, wanting to distinguish the chapters himself? It means "in the sky." "What" refers to asking "how" where. Is it not walking? Or even if walking is slow for others, it is walking itself. This is the intention. Like flying like small birds, this is the Vajra Yoga that is like the realm of space. Now, in order to clarify the greatness of the tantra, in order to widely explain the previous self, the perfectly enlightened Buddha proclaimed the breath, such as "where" and so on. Where, that is, spoken and indicated in the king of tantras. All existence, starting from the realm of neither perception nor non-perception, until the end of hell. Clearly, that is, how it exists without obscuration, from the difference of actions, the extreme clarity of the Vajra words of the king of tantras is shown. Mantras are of two kinds, namely the symbol of suchness and the symbol of convention, both of which are included in it. The King of the Buddhas, that is, the perfectly enlightened Buddhas. Āli is the mind of enlightenment, and in some verses it is said that long sounds are short sounds. Hey, Vajra, Ra is a long sound, it is just clear. As it is said: Bodhi becoming the moon
༄། །Mind. Possessing fifteen parts. The nature of Āli is great bliss. Yoginis are a part of it. This refers to the knowledge of those who hold the bodhicitta bindu. For victory, that is, for transcendence. So, if, in the order just mentioned, with small power, you enter to cross the great hundred rivers, how will you be able to reach the other shore? This is true, if it does not have the power to transcend, but, the power of the Buddhas, the Blessed One, the glorious Shakya Lion, is also a blessing, that is from that. It is said in the root tantra: Holding garland thirty verses. And five supplementary mudra chapters. The glorious tantra is complete.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་གསུངས་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་པ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་པོས་སྔོན་ཏེ་དང་པོར་རོ། །གསང་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཅན་ཏེ་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མཐའ་དག་སྟེ། གཞུང་གིས་ནི་ཉུང་དུ་ཞེས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་སོ། །ཀཱ་ལཱ་བར་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་དེའི་ཤར་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་གསུམ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རྒྱས་འགྲེལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རྒྱས་འགྲེལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐེག་པ་རྣམས་ཀུན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་མདོར་སྟོན་པ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་དོན་གྱིས་
༄། །སོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱེད་དེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ངང་ཚུལ་འདིའོ། །ཞེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཟླ་བཟང་རྩ་རྒྱུད་ལས། །ཁྱོད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ཉིད་རྒྱས་འགྲེལ་བྱད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའང་ཉུང་རྒྱུད་ལའོ། །རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པའང་པད་འཛིན་རང༌། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
国王将要示现，此也是集结者，广释者为白莲持。如是说。那是关于集结《略续》的授记，说了“何者”等等。何者被授记宣说《略续》，具十力者净饭王的儿子最初时，为秘密主宣说了金刚瑜伽，教法殊胜最初的千二百佛陀中，宣说了具名吉祥时轮《略续》，即是决定。就意义而言是全部，就经文而言是“略”。文殊即国王名声。迦拉巴，即菩提萨埵们建立吉祥时轮坛城之王宫，其东面有为宣说佛法而设的珍宝狮子座。对能者们，即对具有梵天仙人一半的三俱胝等。现在宣说对续之王广为解释的次第，“广释”等等。何者广释，即具极大广说之相，使一切乘之义明晰，略示者，贤月国王所著一万六千颂，即根本续的意义。

【英语翻译】
The king will show, and this is also the collector, the extensive commentator is White Lotus Holder. Thus it is said. That is the prophecy about collecting the Laghu Tantra, saying "who" and so on. Whoever is prophesied to speak the Laghu Tantra, the one with ten powers, the son of King Śuddhodana, at the beginning, spoke the Vajrayoga to the Lord of Secrets, and among the first twelve thousand Buddhas of the supreme teaching, he declared the auspicious Kalachakra Laghu Tantra, which is the determination. In terms of meaning, it is all, and in terms of scripture, it is "brief". Mañjuśrī is King Kīrti. Kālāpa is the royal palace where the Bodhisattvas built the mandala of auspicious Kalachakra, and to the east of it is a precious lion throne for the purpose of teaching the Dharma. To the able ones, that is, to the three crore with half of the Brahma sage, etc. Now it is said the order of extensively explaining the King of Tantras, "extensive commentary" and so on. Whoever extensively explains, that is, has the characteristic of great extensive explanation, clarifies the meaning of all vehicles, and briefly shows, the sixteen thousand verses written by King Bhadraka, that is, the meaning of the root tantra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
礼拜的决定。

【英语翻译】
The Determination of Prostration.

